趣味科学技术网
文章98463324浏览8338728本站已运行896

翻译作品!到中国抢作家

导读:这是一篇与翻译作品论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料。

蝙蝠侠大战超人 双语高清预告片 桃桃字幕组翻译作品 视频 : 翻译作品的著作权 1、★陈楸帆别人不相信能够实现的才叫梦想2、★设计之名——法国设计师Bouroullec兄弟3、★莫言作品的翻译者葛浩文的翻译观4、★你可不美,但必须做自己

莫言现象令国外出版商再次聚焦到中国作家,另一位山东作家张炜的版权也变得炙手可热.

虽然他敌视商业化,但要将影响力扩展到西方,也难以离开商业运作

文_本刊记者 赵芃 编辑_萧三匝

译者的选择要经过作者认可.长篇小说每翻译一章都要给作者检查审核,作者觉得翻译不够好就推倒重来.每推出五本书,作者可以随出版公司到国外参与一个月以内的推广活动.

这是作家张炜在签订国际版权合作协议时向自己26部作品的多语种出版商PODG(美国全球按需出版公司)提出的要求,这在出版界可谓十分严苛.

近40年来,张炜创作文学作品1300余万字,其中曾获茅盾文学奖的小说《你在高原》就长达450万字.这部鸿篇巨制也在PODG买下的26部作品之列.

尽管作品翻译难度极大,“出版的艰巨性、复杂性超出任何人想象”,作者又不愿经常赴海外参加推广活动,但PODG还是把这次与张炜的合作看作绝佳的机会.因为“做好一个张炜,就能把中国文学的窗口打开,以后再做其他作家就好说了.”POD G中国区总经理宋波看到了莫言获诺奖给中国文学海外市场带来的机会,他下决心要让张炜满意.

张炜1956年生于山东龙口,17岁开始小说创作,28岁时,长篇小说《古船》发表,一时轰动文坛.这部小说给评论家陈晓明留下了深刻印象,近30年后,他还说:“张炜是中国最早把握家族命运与人的命运的作家,他在80年代重新挑起了浪漫主义的大梁.”

美国著名汉学家葛浩文熟稔中国当代文学,在他眼里,张炜是“中国当代作家中创作最丰、最受推崇的作家之一”.2008年,他将《古船》翻译成英文,由哈珀柯林斯出版社出版.英文版《古船》第一版两万册很快就在美国售罄,后又再版两次.这是一个不错的销量,可以对比的数字是,中国作协主席铁凝的代表作《大浴女》英文版也只卖了几千册.

虽然同属一代作家,也都是山东人,张炜与莫言对自己作品在海外出版的看法却大相径庭.

莫言商业意识强,观念开放,常参加国际书展,到国外大学里做讲座,与读者见面,广交各国作家友人.他的很多作品得以在海外出版,都是通过国外名家向出版社推荐的结果.莫言几乎不过问翻译方面的事情,这虽然导致了其作品的外语版水准良莠不齐,但也从某种程度上扩大了其在海外影响.注重对外交流无疑是莫言能获得诺奖的原因之一.

张炜不同,他坚持文学的标准是单一的,既无相对,也无“解构”.商业的标准、对某种利益集团有用的一些标准,都与文学无关,那会对文学产生极其严重的伤害和扭曲.他对文学翻译的精准度表示怀疑,认为将一种语言成功地转译为另一种语言是件十分困难的事情,要做好这件事,需要由精通另一种语言的艺术家亲自操持.“对外译介这种事不能太乐观,若是译得不好,还不如不译.”他曾与几家国外出版社签过出版协议,终因翻译达不到他的要求而最终废止,要不是因为对翻译的态度严苛,他的作品早就发行了多语种版本.

2004年,莫言到美国爱荷华大学参加“国际写作计划”,对方也曾邀请过张炜,但张炜拒绝了,原因是3个月时间太长了.

张炜为文学圈外所知始于上世纪90年代初.在1993年至1996年间那场足以写进当代思想史(文学史?)的人文精神论战中,“二张”(张炜、张承志)对阵“二王”(王蒙、王朔),前者“以笔为旗”,拥抱理想,后者“抵制崇高”,消解意义.直到今天,论战双方的立场都未改变.在今年刚出版的自传《游走:从少年到青年》中,张炜还直言他对物质主义、消费主义、商业帝国“心怀仇视”.多年以来,对人的欲望和喧嚣的外部世界的质疑,迷茫、痛苦和深长的遗憾是他的作品的主题.“人与人的交往奇累无比,许多时候是痛苦的,劳心劳神的.”所以,他会把万松浦书院建在离老家不远的一大片松树林中.

他像浮华尘世的隐士一样生活,但他毕竟是一个作家,从宽泛意义上论,作家都是倾诉者,没有倾诉者不希望有更多的听众,他决定离开他文学的国——中国胶东半岛——向西行进.出席他的自传研讨会时,他也穿着藏青色西装,看起来像个政府官员.回答记者提问时,他表情严肃,逻辑严谨.

对于这样一个陶渊明的追随者来说,作品要想在海外产生巨大的影响力,除了作品本身的水准得足够高之外,作家背后的推手就更显得至关重要.民营出版商、上市公司天舟文化总编辑简以宁是张炜背后的推手之一.

国外大出版社在引进中国文学作品时非常保守,在出版人通常对中国文学知之甚少,又读不懂中文的情况下,他们会通过一个十几页的翻译样本选书,当然,还得加上推荐理由.推荐者通常是文学经理人,或称为国际版权代理人.

在作者与国外出版商的合作中,作为中介的代理人可以从作家版税中抽取一定比例的代理费.这个角色在海外出版行业中非常重要,在业界越有名望的代理人,推荐作品时说话越有分量.在张炜与P O D G的合作中,简以宁就充当了这翻译的作品十分有限,年轻的翻译人才非常吃紧,像E r ic这样三十出头而能翻译长篇小说的中-英译者,在全球不超过30人.翻译相当于二次创作,译者用目标语言进行文学写作的能力必须很强,但他们的收入很有限,想通过这个职业获得名誉的可能性又较小,很难留住人才以此为业.E r i c说,以自己现在的收入,在美国大城市根本没法生存,而在中国,他算是译者中的高收入者,租个大杂院儿,骑辆二八单车,还能付得起自己的生活费和团队运营费.“穷点儿富点儿无所谓,我是一辈子的文学爱好者.”Eri c说.从这一点来看,他很像张炜.

但E r i c并不仇视商业,他不只想做一个单纯的翻译家.有感于中外出版界的隔膜,他已把自己大部分工作时间用在如何做好一个文学经理人上.当他发现自己的网站上发布的关于中国文学的信息越来越多地被海外出版界用作选书的参考时,便着手将“翻艺”发展成一家致力于向海外推广中国文学的公司.该公司2010年底在香港注册.为了给国外出版界普及中国文学知识,E r i c的团队正准备出一本《中国当代文学指南》的小册子,从各个方面介绍30年来的中国文学.他希望外国出版社能通过多样化的渠道慢慢了解中国文学,随之也就会越来越感兴趣,他不想让莫言热很快就冷却下来.

nRdG翻译作品【鬼魅重重2进入森林】CockyBoys - The Haunting 2 中英双语字幕 视频时长:01:35 nRdG翻译作品【鬼魅重重2进入森林】CockyBoys - The Haunting 2 中英双语字幕 播放:20188次 评论:8142人

Eri c想让中国作家了解的是,十几年来,外国出版商接触到的中国严肃文学描写的往往是一些乡村题材、文革题材的作品,或者是跨越几十年的史书般的故事.“外国出版社对此已经厌倦了.”《白鹿原》一直还没有英文版本,Eric觉得可惜,但这样的作品拿给外国出版社,编辑看到厚度先就害怕了,再给他介绍故事背景,他会觉得已经看到过这样的样的角色.简自己就是一位作家,又是张炜作品的狂热读者.从几十万字的读书笔记来看,她绝对是张的骨灰级粉丝.在编辑推出张炜的自传时,简向宋波极力推荐了张炜,宋波也读过张炜,他认可了简的眼光.

Eric Abrahamsen是来自西雅图的年轻人,身高足有两米,脸上青春痘茂盛.2001年,他来到中国学习中文,之后做过记者、编辑,对文学的热爱让他决定从事文学翻译这个职业.2007年,他联合世界各地的一群中-英译者,发起并创建了“翻艺”网站.

这次承担张炜作品艰巨的翻译任务的,就是Eric和他的团队.如上所述,这有点超出常理.E r ic与张炜的结缘是因为他在去年底在自己任主编的《中国文学》英文版《Patch Light》上刊登了由他翻译的《你在高原》节选.宋波把这段翻译稿给张炜看,张炜转发给自己的老朋友——美国出版索引协会创会主席罗伯特·鲍曼审阅(这是张炜检验翻译质量的主要方法),并得到了后者的认可.于是,宋波找到了Eric.

翻译:#无人性超长吐槽# 漏洞百出之速度与激情6 桃桃字幕组翻译作品

莫言作品的瑞典文翻译家陈安娜正在翻译瑞典文版《古船》,但在西方,像葛浩文、陈安娜这样著名的汉学家能够小说了.

相比之下,外国出版社现在对年轻作家描绘中国社会现状的作品更感兴趣,因为读者群更大,销量更有保障.E r i c推荐和翻译的盛可以的《北妹》和王晓方的《公务员笔记》都由企鹅出版社出版了.

宋波也承认,像张炜的《你在高原》这样的大部头,在海外的市场营销是很难的,这种书,只有中国文学控才会读.当然,学界、与中国有良好合作关系的文化交流部门和华人华侨市场是这种书不可忽视的基本盘.张炜的26部作品能与P OD G打包签约,还得益于中国政府项目的支持,否则“足以把所有国外出版商吓跑”.

2004年,国务院新闻办和新闻出版总署联合推出的“中国图书对外推广计划”(CBI),是唯一同时对中外出版商翻译出版中国图书提供资助的项目.2009年,新闻出版总署启动了“经典中国国际出版工程”,重点资助《中国学术名著系列》和《名家名译系列》图书.资助大大减小了图书海外出版发行的商业风险,使更多文学作品得以走出去.然而政府资助图书的选择还没有完全依照海外市场的胃口,像POD G出版的《中国德奥战俘营》、《中国盆景金奖集》、《红色三部曲》等图书就是比较被动地在读者群和中国政府的认可中间找接合点.为了让英语世界的读者更容易接受中国小说,P OD G在翻译上做了一些新的尝试.比如,将要出版的王昕朋的《漂二代》,英文名译作“T he Stor y ofBeijing Living License”,小说中人物的名字选用发音相似的英文.这有点像在《飘》的早期译本中,翻译家将主人公的名字取为郝思嘉和白瑞德.事实上,不仅国外出版界对中国文学不了解,中国出版界对国外市场所知也很有限.目前中国文学“走出去”的形式基本上都是直接将海外版权卖给国外出版商,一纸协议签过之后就什么都不管了,对海外读者的需求关注度远远不够.中国作协有中国文学翻译工程,有计划地将优秀文学作品翻译成多语种,但尚没有形成海外读者、出版界、学界等对中国文学作品的反馈机制.作家对国外出版行业的原则、传统、运作方法也不明了,不少作家与国内出版社合作还不签书面协议,口头说好了就行了.在国外,如果一个作者把书同时给了两家出版社出版,出现信用问题,那他以后就再也不能出书了.而国内不P O D G 与作家张炜签订国际版权合作协议,将26部作品多语种出版.26张炜创作文学作品1300余万字,其中曾获茅盾文学奖的小说《你在高原》就长达450万字.这部鸿篇巨制也在PODG买下的26部作品之列.

少出版社跟作者签约却很随意,什么都包括在内,圈下来却不作为.当国外出版社想为作者出书,而作者却对海外版权在不在自己手上模棱两可时,对方往往因此望而却步.

中国教育图书进出口公司

(CEPIEC)正试图改变上述状况.该公司出口综合部总监李贇认为,要想让中国文学受世界关注,就得推出精品,“我们不能把主动权放到别人手上.”他提出了做“全流程版权贸易”的建议,并得到公司高层支持.

李贇是个科幻迷,看过刘慈欣的《三体》之后,他决定将这部近年来在国内科幻领域最畅销的作品推广到海外,作为试水海外市场的起点.

全流程版权贸易,就是把传统版权贸易的产业链向上游和下游延伸,控制从翻译到出版发行,再到海外营销整个链条,并在各个环节上寻找合适的合作伙伴.

这是一项巨大的投入,一般的民营出版公司不敢想象,市场风险很大,会不会有长期的经济效益,没有先例可寻.李贇先收集了《三体》在海外的反馈情况.在没有外文版的情况下,一位西班牙科幻作家在一家英文媒体上评论说“《三体》让他想起了科幻小说的黄金时代”.像这样的赞许增强了李贇的信心.这部小说的翻译由三位美国译者操刀,Eric将翻译第三部.

在海外出版发行是相对容易解决的问题,难点在营销.今年10月,C E PI E C已经与全球最大的出版服务供应商英格拉姆签订合作协议,以后C E P I E C的图书可以毫无阻碍地进入英格拉姆全球销售渠道.今年底和明年初,CEPI EC还将与亚马逊等电商平台签订合作协议.

在C E P I E C全流程版权贸易2013年的计划中包括科幻作品、哲学社科作品、企业家及企业传记三大部分.“中国企业全球化程度越来越高,想让国外的人们了解你,发行企业家和企业传记的外文版本是很好的选择.”李贇说.他们正在为中国出版业走向世界探路.

本刊记者了解到,目前,“中国图书对外推广计划”已经开始留意中国图书在海外市场的情况,一些外国出版社拿到资助后,每月要寄销售报表给总署,这是可见的良性转变.

话说回来,文学的归文学,商业的归商业,张炜也不必过分关注文学背后的商业运作.

更多翻译作品论文范文

1、人体DNA内竟隐藏外星人惊天秘密

2、女星被包养绝密照:杨钰莹失身黑社会

3、世界炸开锅 刚果史前恐龙还存活着

4、嫦娥月球照片令美国登月造假露馅

5、移动网游少数派报告

6、老大的诱惑

翻译作品的著作权论文参考文献总结:

关于对写作翻译作品论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译作品论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

发表翻译 发表摄影作品 翻译作品投稿 摄影作品发表 影视赏析论文 影视字幕翻译论文

翻译作品论文写作资料视频

视频时长:01:02 复联2黑寡妇红女巫特辑 桃桃字幕组翻译作品 视频时长:02:09 公开课视频翻译供应商 作品DEMO 视频时长:19:43 【larry字幕组翻译作品②】LARRY经典瞬间TOP 30 视频时长:00:23 nRdG翻译作品 Cocky Boys - A Thing of Beauty 2: A Life Worth Living 璀璨生活 视频时长:02:34 小王子高清双语预告 桃桃字幕组翻译作品 视频时长:00:57 nRdG原创翻译作品 MenAtPlay - Abducted - Jay Roberts 劫持回忆录中文字幕版剪辑预览 视频时长:02:30 NRDG原创翻译作品 Menatplay True Lies 中英字幕版剪辑视频 视频时长:00:53 NRDG翻译作品 CzechHunter 捷克猎人3 中英字幕预览一 视频时长:00:41 NRDG翻译作品 捷克猎人 Czech Hunter 4 中英双语字幕预览 视频时长:01:07 NRDG翻译作品 Czech Hunter 3 中英双语字幕预览二 视频时长:01:00 nRdG翻译作品【MenAtPlay - Inside Job 3】滥用职权第3集中文字幕剪辑预览 视频时长:01:30 nRdG翻译作品【绝命迷局】Trapped in the Game 中文字幕预览 Lucas Entertainment 视频时长:01:28 NRDG翻译作品 捷克猎人 Czech Hunter 40 中英字幕剪辑预览 视频时长:02:20 【翻译作品】韩国歌曲:还我青春(玄哲) 视频时长:01:57 nRdG翻译作品【鬼魅重重1鬼迷情窍】CockyBoys - The Haunting 1 中英双语字幕 视频时长:01:46 8岁黄忆慈出版翻译作品 电影直播www.dyzbb.com 视频时长:02:50 2015.5.30翻译家谈翻译作品及作家,带我体验N种人生
去除边栏